quý khách hàng sẽ gồm bao giờ cảm thấy giận dữ, bứt rứt về một việc gì mà lại rồi tiếp nối phân biệt nó chỉ với bài toán cỏn con? quý khách vẫn gồm lúc nào lo ngại về vấn đề gì đến cả ăn uống không ngon, ngủ ko im, cơ mà hóa ra vụ việc không rất lớn như bạn nghĩ?

Thật là uổng giá tiền công sức của con người mà chẳng được gì yêu cầu không? Ấy vậy nhưng mà hầu như điều nhỏ dại nhặt này vẫn sống thọ hằng hà sa số vào cuộc sống thường ngày mỗi ngày của chúng ta.

Bạn đang xem: A storm in a teacup là gì

Để nói tới các vấn đề như vậy, vào giờ Anh, ta gồm thành ngữ (idiom) a storm in a teacup.

Một cơn sốt vào một tách trà? Tách tkiểm tra như thế nào nhưng mà đủ béo nhằm cất nổi một cơn lốc nhỉ? Hãy bắt đầu mày mò thành ngữ qua ví dụ sau:


He didn’t respond to my text. I was so scared that he was mad. What a storm in a teacup!(Anh ta không vấn đáp lời nhắn của mình. Tôi vẫn khôn cùng hại rằng anh ta giận. Quả là một cơn sốt trong một tách trà!)

Định Nghĩa

Thành ngữ a storm in a teacup theo nghĩa Đen có thể được dịch từng chữ ra là một cơn bão vào một tách trà. Rõ ràng đây là một phnghiền ẩn dụ (metaphor).

Mượn hình ảnh một cơn sốt, thiết bị nằm trong về thiên nhiên mà con người phần lớn ko có khả năng kiểm soát, phía trong một bóc tách trà soát, một trang bị cỏn bé mà bé tín đồ rất có thể dễ dãi núm bên trên tay cùng hoàn toàn hoàn toàn có thể kiểm soát điều hành được, thành ngữ a storm in a teacup mong mỏi nói tới phần lớn Việc nhỏ tuổi nhặt, cỏn con dẫu vậy nháng chú ý lúc đầu có vẻ nhỏng không hề nhỏ, hết sức cực kỳ nghiêm trọng cùng làm tiêu hao rất nhiều cảm hứng của chúng ta một bí quyết ko xứng đáng. Những cảm xúc thái vượt này hay là gần như cảm xúc tiêu cực, 1-1 cử là nỗi lo ngại, lo ngại, hay rất nhiều cơn giận, thậm chí còn là cơn thịnh nộ ko xứng đáng bao gồm.

Một điểm cần xem xét về ý nghĩa sâu sắc của thành ngữ là nó rất có thể được áp dụng vào cả trường thích hợp Việc cỏn nhỏ vô tình khiến cảm giác thái quá, xuất xắc gồm ai kia chủ động, cố tình làm mập chuyện. Thông thường trường đoản cú phiên bản thân ta băn khoăn lo lắng hay giận dữ không xứng đáng về một câu hỏi gì, tuy vậy việc đó ko trường tồn với công ty đích là ta lo lắng/khó chịu, ví dụ:

I get really mad when I see my students chewing gums during class, although I know it’s just a storm in a teacup.(Tôi khôn xiết khó tính lúc tôi thấy học tập trò của tôi nnhị kẹo cao su thiên nhiên thân giờ học, tuy vậy tôi biết nó chỉ là 1 cơn lốc vào một tách tkiểm tra.)

Trong khi đó, có những lúc ta gặp cthị trấn chẳng bao gồm gì đáng nói mà lại lại bị fan khác cường điệu, làm lớn, có tác dụng hoành tráng lên. Ví dụ:


I paid her late by only one hour, because I was stuck in a traffic jam, yet she still hasn’t stopped talking about it until today. She made a storm in a teacup.(Tôi trả cho cô ta trễ chỉ gồm một giờ đồng hồ đồng hồ thôi, vì chưng tôi bị kẹt xe pháo, vậy nhưng mà cô ta vẫn không ngưng nói về câu hỏi đó cho đến tận từ bây giờ. Cô ta tạo thành một cơn lốc trong một tách bóc trà soát.)

Ngữ chình ảnh – bí quyết dùng


Về ngữ cảnh, thành ngữ a storm in a teacup khá trung tính (neutral); nó rất có thể được dùng cho tất cả ngữ chình ảnh trọng thể (formal register) cùng ngữ cảnh không nhiều yên cầu tính long trọng hơn (informal register). Tương từ bỏ, thành ngữ tương xứng cho tất cả văn uống nói (spoken) và vnạp năng lượng viết (written).

Điều xứng đáng nói về ngữ chình họa, với chúng ta đã nói nhoáng qua nghỉ ngơi bên trên về vấn đề này, là thành ngữ thường xuyên được thực hiện với cách biểu hiện, cái nhìn xấu đi về chủ thể. Không các thì ít, fan nói thường tỏ bày thể hiện thái độ không ưng ý về quy mô, khoảng cỡ cùng sự chăm chú thái quá cơ mà công ty nhận được; chúng ta có niềm tin rằng tính nghiêm trọng của vấn dề là ko xứng đáng gồm. Ý thức được vấn đề này, bạn nhớ ưu tiên thực hiện thành ngữ này Khi ngữ cảnh tất cả liê quan tới những cảm giác tiêu cực: lo ngại, lo âu, bứt rứt, khó tính, giận dự, bực tức, và nhiều cảm hứng khác nữa, một vài họ đã điểm qua làm việc trên.

Về khía cạnh ngữ pháp, a storm in a teacup là 1 cụm danh từ (noun phrase). Danh trường đoản cú (noun) bao gồm sống đấy là storm, cùng với mạo từ bỏ bất định (indefinite article) a ở vùng trước với cụm giới từ bỏ (prepositional phrase) in a teacup đứng ở phía sau cùng với tác dụng là các trạng tự (adverbial prhase). Nếu bạn có nhu cầu phẫu thuật một mức sâu hơn thì đã thấy nhiều giới tự in a teacup gồm giới trường đoản cú (preposition) in thống trị chốt với cụm danh từ a teacup theo sau (teacup là danh trường đoản cú, tuyệt nói đúng chuẩn hơn là danh từ ghxay (compound noun) được sinh sản thành trường đoản cú hai danh tự teacup, cùng a là mạo tự bất định).

Biết được rằng thành ngữ tất cả tác dụng ngữ pháp là 1 trong các danh tự thì coi như là chúng ta sẽ cầm cố được lúc nào rất có thể dùng nó. Bất cứ đọng ở đâu trong câu (sentence) hay vào mệnh đề (clause) mà lại bạn có thể đặt một danh từ thì chúng ta cũng có thể đặt thành ngữ này. lấy ví dụ như vào câu đưới phía trên, thành ngữ được dùng nhỏng một tân ngữ (object), một tác dụng của danh từ:


I would rather khuyễn mãi giảm giá with a storm in a teacup than with this truly serious matter.(Tôi chẳng thà đối phó với một vấn đề cỏn con bị phóng đại rộng là cùng với vụ việc thực thụ rất lớn này.)

Cũng liên quan mang đến chủ đề ngữ cảnh và giải pháp cần sử dụng, thành ngữ a storm in a teacup đa số được sử dụng vào giờ đồng hồ Anh Anh quốc (British English). Trong lúc đó, vào tiếng Anh Mỹ (American English), thành ngữ tương ứng, a tempest in a teapot (một cơn dông bão trong một nóng trà) được sử dụng rộng rãi hơn. Tại thời điểm đó, chúng ta chỉ việc nghe qua cùng giữ lại điều này ở 1 góc nào kia trong đầu; bọn họ đang nói nhiều hơn thế nữa về nó làm việc phía cuối bài học kinh nghiệm.

Xem thêm: Truyền Tải Thông Điệp Tiếng Anh Là Gì : Định Nghĩa, Ví Dụ Anh Việt

Nguồn gốc


Thành ngữ a storm in a teacup theo như đúng nguyên văn của chính nó bước đầu lộ diện sinh hoạt một thời điểm trong quá khứ không quá xa với ngày nay, vào lúc ráng kỷ thứ XIX, nhưng mà phía trên chỉ là 1 trong những trong những biến đổi thể còn lâu dài cho tới thời nay. Nguồn gốc tiềm năng của thành ngữ có thể là từ bỏ tận trước Công Nguyên (before Christ, xuất xắc còn được viết tắt là BC).

Vào khoảng năm 52 trước Công Nguyên, Cicero (tên không thiếu thốn là Marcus Tullius Cicero, một triết nhân, phương pháp sư với công ty bao gồm khách thời La Mã cổ đại (ancient Rome)) vẫn viết tác phẩm De Legibus (thương hiệu Latin, tương ứng với thương hiệu dịch On the Laws theo giờ Anh và Bàn về Luật lệ theo giờ Việt). Trong tác phẩm, ta tìm kiếm thấy nhiều từ sau được viết bởi giờ Latin:

Excitabat fluctus in simpulo

Theo giờ đồng hồ Anh, các tự bên trên rất có thể được dịch ra là:

Stir up billows in a ladle

Hay theo giờ đồng hồ Việt:

Khuấy cồn rất nhiều làn sương cuộn vào gáo múc

hầu hết tín đồ cho rằng phía trên chính là xuất phát của thành ngữ. Tuy nhiên, câu chuyện còn vài phần chưa được kể.

Vào năm 1687, một giữa những lá tlỗi của Công tước đoạt xứ Ormond (the Duke of Ormond) gửi cho Bá tước quận Arlington (the Earl of Arlington) bao gồm cụm trường đoản cú a storm in a cream bowl có vẻ giống hệt như thành ngữ với được thực hiện cùng với ý nghĩa giống như nlỗi ý nghĩa của thành ngữ:

Our skirmish… is but a storm in a cream bowl.(Cuộc gượng nhẹ vả của bọn chúng ta… chỉ là một cơn bão trong một chén bát kem)

Đến năm 1830, trong một số trong những xuất phiên bản của Tạp chí Phái phái nam (The Gentleman’s Magazine), bạn ta tìm kiếm thấy các tự tương tự như, a storm in a wash-hvà basin:

Each campaign, compared with those of Europe, has been only, in Lord Thurlow’s phrase, a storm in a wash-h& basin. (Mỗi cuộc chuyển vận, đối với hầu hết cuộc di chuyển của Châu Âu, chỉ với, theo lời của Chúa Thurlow, một cơn lốc trong một bể rửa tay.)

Cuối thuộc, 8 năm kế tiếp, tức năm 1838, tiểu thuyết gia tín đồ Scotlvà Catherine Sinclair vẫn viết vào cuốn nắn Modern Accomplishments (Những thành tựu Hiện đại) câu dưới đây:

As for your father’s good-humoured jests being ever taken up as a serious affair, it really is like raising a storm in a teacup.(Còn về câu hỏi mọi trò đùa vui vẻ của cha bạn bị xem nhỏng cthị xã tráng lệ và trang nghiêm, nó thực chất hệt như tạo nên một cơn lốc vào một bóc tsoát.)

Đây là 1 trong Một trong những bốn liệu thứ nhất có sự hiện hữu của thành ngữ a storm in a teacup theo đúng nguyên ổn văn của chính nó.

A tempest in a teapot


Phần này giành riêng cho phần đông bạn làm sao đang sinh sống làm việc Mỹ hoặc mong muốn áp dụng giờ đồng hồ Anh Mỹ (American English) liên tục, cầm cố vị giờ Anh Anh (British English). Đừng gấp gọi nhầm là ở chỗ này có sự phân biệt chủng tộc gì nhé; phía trên chỉ đơn giản dễ dàng là sự việc hành vi ngữ điệu đặc trưng trên các môi trường những nhau cơ mà thôi.

Trong phần đông môi trường xung quanh đa phần cần sử dụng giờ đồng hồ Anh Mỹ, các bạn sẽ thấy thành ngữ a tempest in a teapot (một cơn dông bão trong một ấm trà) được ưu tiên cần sử dụng phổ cập hơn, nuốm vị phiên phiên bản a storm in a teacup phổ biến vào giờ Anh Anh. Vì sao lại có hiện tượng lạ này? Chưa ai có lời giải đáp thỏa xứng đáng, tuy vậy ta có thể tù mù đề ra những nghi hoặc với giả thuyết. Bạn biết kia, ngôn từ ko 1-1 thuần chỉ nên ngôn ngữ; nó là di tích lịch sử lịch sử vẻ vang, nó là hiện nay thân của văn hóa truyền thống, nó là vết tích của những thay đổi vào xóm hội, bao gồm cả không khí lẫn thời hạn. Có thể trên một thời điểm làm sao đó, quan niệm a tempest in a teapot được một tín đồ hay một bài xích báo nào đó trình làng vào văn hóa truyền thống nước Mỹ; có thể khán giả nghe xuôi tai rồi lặp lại một lượt, nhị lần, từ từ thành thân quen miệng. Ta cũng hoàn toàn có thể bao gồm lời giải thích giống như cho việc phổ biến của phiên bạn dạng a storm in a teacup làm việc đông đảo xứ đọng nói tiếng Anh Anh.

hầu hết tín đồ, đặc biệt là người tiêu dùng giờ đồng hồ Anh Anh, ước ao tin tưởng rằng phiên bạn dạng của họ bắt đầu là phiên bản gốc và phiên bản vào tiếng Anh Mỹ chỉ là 1 cách chơi chữ, rõ ràng là thực hiện phnghiền điệp âm (alliteration). quý khách hàng có phân biệt điều này không? hầu hết người Anh hy vọng tin rằng tín đồ Mỹ cố tình dùng hai danh từ bỏ tempest với teapot để thành ngữ nghe được vần rộng, nghe thuận tai hơn.

cũng có thể giả thuyết về câu hỏi cố ý sử dụng tempest cùng teapot cho hợp âm điệu là đúng, tuy vậy ta chưa thể tóm lại ai là bạn lép vế việc này, cùng càng thiết yếu kết luận rằng phiên bản tiếng Anh Anh là phiên phiên bản gốc. Thực vậy, tài liệu cũ độc nhất vô nhị gồm đựng phiên bản a storm in a teacup mà lại con tín đồ tra cứu thấy được viết vào năm 1838, nlỗi sẽ nói tới sinh hoạt bên trên, trong lúc phiên bản a tempest in a teapot đã vĩnh cửu trường đoản cú trước kia. Năm 1825, tín đồ ta tìm được trong Tạp chí Edinburgh của Blackwood (Blackwood’s Edinburgh Magazine) đoạn trích dưới đây:

What is the ‘tempest raging o’er the realms of ice’? A tempest in a teapot!(‘Cơn dông bão thịnh nộ trên số đông vương quốc băng giá’ là gì? Một cơn dông bão trong một ấm trà!)

quý khách biết còn điều gì khác thú vị nữa không? Edinburghlà thủ đô của nước Scotland, với (rất có thể bây giờ các bạn sẽ đoán ra) tạp chí Blackwood’s Edinburgh Magazine là 1 tạp chí của nước Scotland! Cả nhì phiên phiên bản a storm in a teacup cùng a tempest in a teapot phần đa xuất phát từ xđọng Scotl&, không hẳn từ Anh, cũng không hẳn từ bỏ Mỹ. Vậy nhưng nhiều người dân vẫn chọn duy trì cho khách hàng lòng tin vào hồ hết thực sự cá thể (personal fact) cho tới tận thời nay.

Vậy là hết bài!

quý khách hàng còn điều gì vướng mắc về bài học? Điều gì về giờ Anh sẽ làm cho bạn nai lưng trọc, ăn không ngon, ngủ không yên? Hay dễ dàng là các bạn chỉ ao ước say “Hi!”? Hãy giữ lại lời comment bên dưới tốt gửi gmail về shop tương tác.baoboitoithuong.com

Bài viết liên quan

Trả lời

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *