Tin Mừng Chúa Nhật Chúa Nhật & Lễ trọng Dẫn lễ – Lời nguyện Giới ttốt, Sinc viên Tổng thích hợp

*
*

*
*

 

Vấn đề hai danh trường đoản cú Công Giáo và Thiên Chúa Giáo đã có được công ty chúng tôi với một trong những đơn vị nghiên cứu trình diễn nhiều lần, nhưng lại hiện nay vẫn còn được tranh cãi từng ngày bên trên các diễn đàn.

Bạn đang xem: Christianity là gì

Đa số ko cần phải biết bắt đầu lịch sử dân tộc hay ý nghĩa sâu sắc của nhì danh trường đoản cú này, chúng ta cứ nói theo cảm tính (feeling) tốt ác ý của bản thân mình. Vì gắng, chúng tôi xin bắt lược lại vấn đề này một đợt nữa.

Các nhà ngữ học tìm hiểu ra cứ 7 chữ Việt tất cả 5 chữ căn nguyên từ bỏ giờ đồng hồ Nước Trung Hoa, phần lớn được phiên âm bên dưới dạng Hán – Việt, một số trong những được dịch nghĩa. Các thương hiệu riêng cũng thường xuyên được phiên âm xuất xắc dịch nghĩa như vậy, ví dụ điển hình Evangelical được dịch là Tin Lành, Orthodox là Chính Thống Giáo, Buddha được phiên âm là Phật-đà, Rousseau là Lư-sứt, Platon là Bá-lạp-thứ, Washington là Hoa Thịnh Đốn, Paris là Ba-lê, v.v.

1.- Danh từ bỏ “Thiên Chúa Giáo” giỏi “đạo Thiên Chúa”.

Lục rà trong số cuốn tự điển cũng tương tự niên giám bằng ngoại ngữ trên quả đât bây giờ chúng ta không thấy bao gồm tôn giáo nào mang tên là “Thiên Chúa Giáo” tuyệt “đạo Thiên Chúa”, xung quanh sinh hoạt Trung Hoa. Những người theo đạo Chúa Jesus Christ được điện thoại tư vấn là Chrétien (Pháp), Christian (Anh) xuất xắc Ki-tô hữu (Việt Nam). Những danh trường đoản cú này phát xuất trường đoản cú giờ đồng hồ Hy Lạp là Christos xuất xắc Khristos với tiếng Latin là Christus. Chữ Jesus được người Tàu phiên âm là Ye-su, còn fan Việt phiên âm là Giêsu. Chữ Christ ban sơ được tín đồ Việt phiên âm là Khirititô rồi Kirixitô và ni là Kiđánh. Chữ Christ nếu như dịch thì có nghĩa là Đứng Cứu Thế. Như vậy Chúa Jesus Christ được phiên âm là Chúa Giêsu Kisơn.

Như sẽ nói trên, thương hiệu Chúa Jesus được bạn Tàu phiên âm là Ye-su. Các dụ cnóng đạo ở trong nhà Nguyễn viết bằng văn bản Hán cũng viết là Ye-su, dẫu vậy khi được phiên âm ra chữ Nôm lại gọi là Da-tô giỏi Gia-sơn. Trong một vài ba ngôi trường phù hợp, các dụ cấm đạo này có cách gọi khác đạo của Chúa Jesus là đạo Hoa Lang, bởi lầm tưởng đạo này của bạn Bồ Đào Nha! Các bên truyền giáo Tây phương thơm tương tự như người Việt theo đạo Chúa Jesus không bao giờ gật đầu đồng ý lối phiên âm tuyệt lối điện thoại tư vấn này. Sách “Chân Đạo Yếu Lí” (1882) của Giám Mục Paul – François Puginier sẽ viết: “Bằng giờ Da Tô kẻ ghét đạo quen cần sử dụng, thật là tiếng bất nghĩa trong nước Annam…” Dĩ nhiên, thiết yếu dùng chữ Da-tô giỏi Gia-đánh để phiên âm hay dịch chữ Catholic nlỗi một trong những người đang có tác dụng giỏi nạm ý gán ghép với ác ý, bởi nhị chữ này là giải pháp phiên âm chữ Jesus của các dụ cấm đạo, còn chữ Catholic hoàn toàn không giống. Những người dùng danh trường đoản cú Da-sơn xuất xắc Gia-tô để chỉ huy Công Giáo đa số ráng ý huỷ báng.

Ngày ni đạo của Chúa Jesus Christ được giờ đồng hồ Anh Hotline là Christianity, hay được Giáo Hội Công Giáo cả nước phiên âm là Kiđánh giáo, một số trong những giáo phái Tin Lành nước ta phiên âm là Cơ-đốc giáo (Jidu jiao). Các danh tự này bao gồm tất cả các giáo phái theo đạo Chúa Jesus Christ như Tin Lành, Anh Giáo, Chính Thống, Công Giáo La Mã v.v.

Người Việt tuyệt Gọi đạo vì Chúa Jesus Christ lập là “Thiên Chúa Giáo” hay “đạo Thiên Chúa”. Chữ này cũng căn nguyên từ bỏ Nước Trung Hoa. Vào khoảng chừng cố kỷ XVI, các đơn vị truyền giáo Tây phương thơm cho truyền đạo trên Nước Trung Hoa vẫn suy nghĩ đến cần chọn một tên tuổi cân xứng cùng với văn hoá Trung Hoa. Họ thấy trong cổ vnạp năng lượng China có câu: “Chí cao mạc nhược Thiên, chí tôn mạc nhược Chủ”, tức là “Cao nhất không gì bởi Trời, đáng tôn trọng trọng độc nhất vô nhị ko gì bởi Chủ”. Họ thấy nhị chữ Thiên với Chủ của fan Trung Quốc được ghnghiền lại siêu phù hợp cùng với chữ “Đức Chúa Trời” (Deus, God) vào Thánh Kinc buộc phải ra quyết định sử dụng chữ Thiên Chủ để chỉ Chúa Jesus Christ, cùng với chân thành và ý nghĩa Chúa Jesus là “Thiên địa chân chủ” tức “Chủ thiệt của trời đất”.

Tuy nhiên, Thiên Chủ giáo (Tianzhu jiao) khi truyền qua VN vào cầm cố kỷ XVI và XVII được Call là Thiên Chúa Giáo, vị lúc kia đã tiến độ Chúa Trịnh – Chúa Nguyễn nằm quyền, vua chỉ có hư vị. Trong chữ Hán, chữ Chủ với chữ Chúa viết như là nhau cùng tất cả và một nghĩa.

2.- Danh từ bỏ Công Giáo

Theo lịch sử, danh từ bỏ Giáo Hội Công Giáo (Catholic Church) được dùng trước tiên trong thỏng của Thánh Ignatius thành Antioch gởi mang đến giáo dân Smyrnaeans (tức ở Izmir, Thổ Nhĩ Kỳ ngày nay) vào tầm khoảng năm 110. Trong tlỗi tất cả đoạn: “Where the Bicửa hàng is, there let the multitude of believers be; even as where Jesus is, there is the Catholic Church”” tất cả nghĩa: “Ở đâu có Giám Mục ở kia bao gồm quần chúng tín hữu, ngay cả nơi nào tất cả Chúa Jesus, làm việc kia có Giáo Hội Công Giáo” (Letter to lớn the Smyrneans 8:2 ).

Xem thêm: Địa Chỉ Của Công Ty Creatory Tuyển Dụng Nhiều Việc Làm Hấp Dẫn

Thánh Ignatius là vị giám mục vật dụng 3 của Kiđánh Giáo (98 – 117) cùng là môn đệ của Thánh John. Giám mục tiên khởi là Thánh Peter vì chưng thiết yếu Chúa Jesus lập, và giám mục vật dụng nhị là Thánh Evosius.

Thật ra, từ trên đầu danh trường đoản cú Giáo Hội Công Giáo đã có được ghi vào Kinc tulặng xưng Đức Tin (Profession of Faith), thường xuyên được Call là Kinh Tin Kính, bởi vì các môn sinh của Chúa Jesus đặt, mang tên bằng giờ Latin là Symbolum Apostolicum (Symbol or Creed of the Apostles), tức Kinh tulặng xưng Đức Tin của Các Tông Đồ. Tại đoạn tuyên ổn xứng vật dụng 8 của gớm này ghi tôi tin Hội Thánh Công Giáo (Sanctam Ecclesiam Catholicam). Kinc tuim xưng Đức Tin này được gọi Lúc chịu phép Rửa Tội.

Kinc tuim xưng Đức Tin của Đại Công Đồng (Great Council) trên Nicaea từ thời điểm ngày 20.5.325 được hiểu trong những Thánh Lễ mỗi ngày của Giáo Hội Công Giáo cũng sử dụng chữ “Ecclesiam Catholicam”. Kinh tulặng xưng Đức Tin này thể hiện Giáo Hội có 4 đặc tính là “tốt nhất, nhân từ, đạo gia tô với tông truyền” (Et uphái nam sanctam catholicam et apostolicam Ecclesiam).

Ngày nay, danh từ Giáo Hội Công Giáo (Ecclesia Catholica) được thừa nhận dùng trong các văn uống khiếu nại của Công Đồng Vatican II (Nostra Aetate, 2:3) với Lúc ký kết ban hành những vnạp năng lượng khiếu nại của Công Đồng này, Đức Giáo Hoàng Paul IV vẫn ghi: “Tôi, Phaolô, Giám Mục Giáo Hội Công Giáo” (I, Paul, Bishop of the Catholic Church) trước lúc ký thương hiệu. Danh tự Giáo Hội Công Giáo cũng được ghi nghỉ ngơi điều 11 của Bộ Giáo Luật.

Chữ ECCLESIA vào giờ Latin, Church (viết hoa) trong giờ đồng hồ Anh xuất xắc Église (viết hoa) trong tiếng Pháp, được các giáo sĩ Công Giáo cả nước dịch là Hội Thánh xuất xắc Giáo Hội.

Chữ CATHOLICA khởi hành từ bỏ tiếng Hy Lạp là Katholicos, Có nghĩa là phổ thông tốt bình thường đến mọi tín đồ (universal or concerning the whole). ban sơ, những nhà truyền giáo Tây pmùi hương đắn đo yêu cầu dịch chữ “Sanctam Ecclesiam Catholicam” ra tiếng Việt ra sao, nên trong những Kinch tulặng xưng Đức Tin giờ Việt thuở đầu đã có gọi là “Tôi tin tất cả Sancta Ighêleja catholica”, tiếp nối Kinc tulặng xưng Đức Tin này được dịch lại và chữ “Santam Ecclesiam Catholicam” được dịch là Tôi Tin có “Hội Thánh hằng gồm ngơi nghỉ khắp cụ này”. Chữ “hằng có nghỉ ngơi mọi rứa này” cũng lột được ý nghĩa sâu sắc của chữ Catholica, tức là ít nhiều, phổ biến cho đầy đủ fan, mà lại không nhỏ gọn lắm, bắt buộc mặt hàng giáo sĩ VN quyết địch dịch chữ Catholica là Công Giáo và chữ này được chuyển vào bạn dạng dịch Kinh tuyên xưng Đức Tin của Đại Công Đồng Nicaea.

Tại sao Catholica được dịch là Công Giáo?

Bởi bởi trong chữ Hán, chữ CÔNG có nghĩa là chung mang lại những người. Msinh sống quyển trường đoản cú điển Đào Duy Anh, tra cứu chữ CÔNG họ thấy chữ này được giải nghĩa là “VIỆC CHUNG”, “MỌI NGƯỜI”, khôn cùng tiếp giáp với chữ Katholicos nơi bắt đầu Hy Lạp. Các từ bỏ điển Hán Việt khác cũng giảng nghĩa CÔNG là CHUNG. Dĩ nhiên, cũng giống như phần đa chữ không giống, chữ CÔNG còn có rất nhiều ý nghĩa khác như công là vấn đề quan lại, công là tía chồng, công là bé đực, v.v. (coi Hán Việt tự điển của Thiều Chửu). Các chữ này vào chữ Hán hầu như viết gióng nhau, cơ mà ý nghĩa sâu sắc của mỗi ngôi trường vừa lòng khác biệt.

Từ thọ, fan Tàu đã và đang cần sử dụng chữ CÔNG nhằm dịch chữ Catholica trong Kinc tuim xưng Đức Tin và được những giáo sĩ toàn quốc phiên âm ra Hán –Việt như sau: “Thần tín hữu thánh nhi CÔNG IGHÊREGIA”, tức là “Tôi tin có một GIÁO HỘI nhân hậu mà là CÔNG GIÁO” (chữ Ighêregia là phiên âm trường đoản cú chữ Ecclesia). Từ đó đến thời điểm này, có ai mặt Tàu nghĩ về rắng Giáo Hội Công Giáo là giáo hội của phòng nước đâu? Các bên truyền giáo và giáo sĩ VN cũng đã dựa Từ đó dịch chữ Catholicism là đạo Công Giáo, Catholic là bạn Công Giáo.

Tên của các tôn giáo hay hoặc lấy tên của fan tạo nên ra tôn giáo đó như Phật giáo, Khổng giáo, Lão giáo, hoặc thương hiệu chỗ phát ra đời tôn giáo kia như Ấn giáo, Do Thái giáo tuyệt Anh giáo, hoặc dịch nghĩa nhỏng Evangelical là Tin Lành, Orthodox là Chính Thống Giáo, Catholicism là Công giáo… Đó là cthị xã thông thường.

Đọc những danh từ Phật giáo được phiên âm giỏi dịch trường đoản cú giờ đồng hồ Pali-Sanskrit, Tạng vnạp năng lượng qua chữ Hán rồi trường đoản cú chữ Hán qua chữ Việt, chúng ta thấy tinh vi hơn nhiều. Một vài tỉ dụ nỗ lực thể: Chữ Công Án (gòng-àn. kòan): Trong chữ Hán, chữ Công này viết hoàn toàn giống như chữ Công trong Công Giáo, với theo nguyên ổn nghĩa, Công Án tức là một án công khai, quyết định đề xuất trái vào quan tiền bao phủ. Nhưng trong Tthánh thiện tông của Phật giáo, thuật ngữ này chỉ một phương pháp tu tập tnhân từ định quan trọng đặc biệt (Tự Điển Phật Học, Chân Nguim với Nguyễn Tường Bách, Huế 1999). Có ai nói chữ Công Án vào Phật Giáo là bản án của phòng nước đâu? Một ví dụ khác: Chữ Cư Sĩ được rước tự tiếng Sanskrit là grhapati cùng giờ đồng hồ Pali là gahapati, phiên âm ra chữ Hán là kulapati, đã có lần được phiên âm Hán Việt là Ca-la-việt (Tự Điển Phật Học, sđd), nhưng nay những người theo Phật giáo hay gọi kulapati là Cư Sĩ, chẳng ai gồm quyền bắt bọn họ đề nghị Gọi kulapati là Ca-la-việt, không được Call là Cư Sĩ.

Ngày nay, Giáo Hội Công Giáo Nước Trung Hoa vẫn Call đạo Công Giáo là Thiên Chủ Giáo (Tianzhu jiao) với những tự điển Anh – Hoa tuyệt Pháp – Hoa vẫn dịch chữ Catholic Church (giờ Anh) giỏi Église Catholique (giờ Pháp) ra giờ Hoa là Thiên Chủ Giáo. đa phần người Việt cũng Điện thoại tư vấn đạo Công Giáo là Thiên Chúa Giáo, cơ mà đó không phải là tên tuổi phê chuẩn.

Bài viết liên quan

Trả lời

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *